۱۳۸۸ اردیبهشت ۱, سه‌شنبه

وَختی دِ دِل می گِریویای گُل میکَ خینِ سیاوش


کِلِّ سِفیدَه


- سوز تونی که سوز مِئینِم سوز تونی که سوز مُحُنِم/ هِ چِنو چی چِل چِراغِ روشِ میکی حُنِه مونِم/ آسِم وا دِنِ کُویا میزِنَ کِلِّ سِفیدَه/ هَم زِمی هَم زِمُو وا یَک شورِشُ شورِ اُمیدَ/ سوز تونی که سوز مِئینِم سوز تونی که سوز مُحُنِم/ هِ چِنو چی چِل چِراغِ روشِ میکی حُنِه مونِم/
قِشِنگیو نَرمُ نازی چی نِمِ نازارِ بارو/ دَرمونی سی دَشتی ئا حُشگ چی سِرّ سینِه بِهارو/ ایوارَ ئُریُ دِلگیر دیو میکَ زِرَ وُ زَنجیر/تو چی شورِ شوقِ پرواز بالِ یانِ میاری وا ویر/
آرِزویا هان دِ بارِت هِ چِنو چی تیرِ آرش/ وَختی دِ دِل می گِریویای گُل میکَ خینِ سیاوش/ لویاکَت چی پَرِ سیمُرغ زخمِ سُهراو دِش میکَ نوش/ سِپَرِ سی چَشِ اَسپَن خَشمِ روسَم میکی خاموش/

زخم سهراب (کل سپیده) را بشنوید
یکی از شگفت انگیزترین کارهای موسیقایی ایرج رحمانپور



به نظرم ترجمه گویای پیچ واپیچ‌های حس و کلام نیست اما ترجمه این کار را در اینجا بخوانید

برچسب‌ها:

0 نظر:

ارسال یک نظر

اشتراک در نظرات پیام [Atom]

<< صفحهٔ اصلی